Властелин Колец: Туника - Властелин Колец

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Туника

#1 Пользователь офлайн   Nenvellon 

  • Halfelven
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Почести: 169
Легенда форума

Отправлено 13 Февраль 2012 - 09:50

Сшить простейшую тунику очень легко и незатратно. Подходит как для мужчин, так и для женщин. Если на варианте 1 вышить герб, или просто сделать его гербовых цветов, получится котта. Если вариан 2 сделать длинной в пол - получится женское платье.

Вариант 1:

  • берем прямоугольный кусок ткани. Длина ткани = желаемая длина туники. Ширина ткани = объем груди + 10 см. Если шьете котту - учтите, на что вы её будете одевать; в этом случае оденьте всё, что будет под ней надето, и так измеряйте объем груди.
  • ровно складываем его пополам по длине
  • разрезаем по длине
  • сшиваем по длине, оставляя сверху 25-30 см для рук. Внизу можно сделать разрезы (особенно они пригодятся, если туника длинная)
  • вырезаем горловину. Тут уж кто во что горазд
  • обрабатываем края. Чтобы лучше смотрелось, обшейте край тесьмой, заодно это и самый простой способ обработки края.

Изображение

Все переводчики Толкина делятся на 2 категории: цозлы и лиходейские твари Моргота
Цозлы - это которые из анекдота "И передайте переводчику, что он цозёл. Подпись: Цирдан Цирабел". А лиходейские твари Моргота (см. одну из редакций перевода Эстэль, где эта фраза чуть не на каждой странице) - это которые отсебятину гонят, т.е. вносят Искажение в смысл, как Мелькор в Арду.
0

#2 Пользователь офлайн   Nenvellon 

  • Halfelven
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Почести: 169
Легенда форума

Отправлено 13 Февраль 2012 - 09:56

Вариант 2:

  • строим конструкцию рис.1


Изображение рис.1

Изображение рис.2
Изображение

Все переводчики Толкина делятся на 2 категории: цозлы и лиходейские твари Моргота
Цозлы - это которые из анекдота "И передайте переводчику, что он цозёл. Подпись: Цирдан Цирабел". А лиходейские твари Моргота (см. одну из редакций перевода Эстэль, где эта фраза чуть не на каждой странице) - это которые отсебятину гонят, т.е. вносят Искажение в смысл, как Мелькор в Арду.
0

#3 Пользователь офлайн   Nenvellon 

  • Halfelven
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Почести: 169
Легенда форума

Отправлено 13 Февраль 2012 - 09:58

Обработка края тесьмой
Изображение

Все переводчики Толкина делятся на 2 категории: цозлы и лиходейские твари Моргота
Цозлы - это которые из анекдота "И передайте переводчику, что он цозёл. Подпись: Цирдан Цирабел". А лиходейские твари Моргота (см. одну из редакций перевода Эстэль, где эта фраза чуть не на каждой странице) - это которые отсебятину гонят, т.е. вносят Искажение в смысл, как Мелькор в Арду.
0

#4 Пользователь офлайн   Аринвенде 

  • Странник
  • Pip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Почести: 2
Форумчанин

Отправлено 13 Февраль 2012 - 14:13

Если делаете котту, нет смысла еще и рукава по 90-100 см делать - их можно укоротить. 50 будет в самый раз.
Лучиэнь. Нольдорцы. Валары. И не надо меня поправлять - я знаю, как правильно, просто мозги уже так слежались.
0

#5 Пользователь офлайн   Maca 

  • Странник
  • Pip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Почести: 0
Форумчанин

Отправлено 14 Февраль 2012 - 21:44

Не хочу никого обидеть. Но у многих женщин, ширена груди меньше ширены бёдер или разница просто очень небольшая. При этом если делать прямую тунику без разрезов, то она может оказаться мала или неудобна в ношении.
0

#6 Пользователь офлайн   Nenvellon 

  • Halfelven
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Почести: 169
Легенда форума

Отправлено 15 Февраль 2012 - 08:02

Прямая подразумевалась как мужской вариант все же. Прямая на женщинах не очень-то смотрится, если пропорции такие
Изображение

Все переводчики Толкина делятся на 2 категории: цозлы и лиходейские твари Моргота
Цозлы - это которые из анекдота "И передайте переводчику, что он цозёл. Подпись: Цирдан Цирабел". А лиходейские твари Моргота (см. одну из редакций перевода Эстэль, где эта фраза чуть не на каждой странице) - это которые отсебятину гонят, т.е. вносят Искажение в смысл, как Мелькор в Арду.
0

Поделиться темой:


Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей